四海網(wǎng)首頁

美方紫發(fā)翻譯身份曝光 竟是特朗普執(zhí)政時期的“總統(tǒng)御用翻譯”

2021-03-24 08:27:33來源:四海網(wǎng)綜合

  幾天前,在冰天雪地的安克雷奇,一場中美高層戰(zhàn)略對話點燃了網(wǎng)民們的討論熱情,討論內(nèi)容更是從與會***延伸至雙方翻譯。會后,披著一頭紫發(fā)的美方譯員不僅遭到本國媒體的批評,其翻譯能力也備受外界質(zhì)疑。

�Ϸ�.png

  美方譯員的***也逐漸“浮出水面”:她叫鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業(yè)于號稱翻譯界“哈佛大學(xué)”的明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院,被認為是三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的。

  資料顯示,她于2017年成為美國國務(wù)院正式員工,還是特朗普執(zhí)政時期的“總統(tǒng)御用翻譯”,曾多次參與中美領(lǐng)導(dǎo)人會談。對于許多人心中“為何美方翻譯水平如此之糟糕”的疑問,一些業(yè)內(nèi)權(quán)威人士也作了分析:其實水平并不差,但發(fā)揮是真失常。

  科班出身

  此次中美高層戰(zhàn)略對話全球矚目,可美方不僅態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,在翻譯這一環(huán)節(jié)也“拉了胯”。一些網(wǎng)民甚至懷疑,難道美方臨時拉來了一個會中文的人來當譯員?

  據(jù)鳳凰衛(wèi)視駐美記者王冰汝披露,這名美方譯員名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫鐘嵐,畢業(yè)于明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院。

  3月19日,該校在官方臉書賬號上發(fā)文,同樣也介紹了校友鐘嵐作為譯員參與了中美高層戰(zhàn)略對話,也讓她的姓名和身份等信息進一步得到了證實。

  明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院尤其以口筆譯教學(xué)聞名世界,是世界三大頂級翻譯學(xué)院之一,坊間有翻譯界“哈佛大學(xué)”的稱號。畢業(yè)于此的鐘嵐,還于2008年加入了國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)。

  AIIC是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,采用會員制,分為預(yù)備會員和正式會員,分別需要至少100天和150天的工作經(jīng)驗,同時需要至少兩名或三名正式會員的推薦。AIIC網(wǎng)站上的會員資料也顯示,鐘嵐是來自美國華盛頓特區(qū)的專業(yè)口譯人員,并非所謂的“臨時工”。

  在其母校明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院的臉書上,多次提到校友鐘嵐參與重要場合活動的情況。

  值得一提的是,在這些臉書中提到,2019年2月22日,時任美國總統(tǒng)特朗普在白宮會見中央政治局委員、國務(wù)院副總理劉鶴時,鐘嵐便是在現(xiàn)場為特朗普提供口譯服務(wù)的譯員。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯誤或侵害您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系,本站承諾2小時內(nèi)完成處置反饋工作。