哪吒翻用英語(yǔ)怎么說(shuō) 哪吒熱門(mén)臺(tái)詞翻譯
2019-10-09 21:28:20來(lái)源:四海網(wǎng)綜合
哪吒翻用英語(yǔ)怎么說(shuō) 哪吒熱門(mén)臺(tái)詞翻譯
《哪吒之魔童降世》燃爆整個(gè)暑期檔,這部影片無(wú)疑是今年夏天最火爆的一款,幾乎統(tǒng)治了整個(gè)暑期檔,那么你知道哪吒用英語(yǔ)怎么翻譯嗎?一切來(lái)看看吧。
但是對(duì)于網(wǎng)友們關(guān)心的翻譯問(wèn)題,《哪吒》是怎么解決的呢?目前從傳回來(lái)的預(yù)告片上來(lái)看,某些生活化的口語(yǔ)翻譯還比較貼切,比如“去你的鳥(niǎo)命”就翻譯成了“Screw your destiny”。既不粗魯,也能表達(dá)相同的語(yǔ)境。而哪吒的經(jīng)典臺(tái)詞“*不眨眼,吃人不放鹽”就翻譯成了“I kill without blinking and eat without thinking”。但是某些帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特征的語(yǔ)句翻譯效果卻不盡人意,一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成了“Be quick to obey my command”。
* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶wjianyu原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。
相關(guān)信息