中美會(huì)談翻譯發(fā)揮意外作用 翻譯不經(jīng)意間起到了緩解氣氛的作用
1969年12月,在南斯拉夫駐波蘭大使館舉辦的時(shí)裝展覽會(huì)上,Stoessel遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到了中國(guó)駐波蘭臨時(shí)代辦雷陽(yáng)。天賜良機(jī),怎能放過(guò)?Stoessel抓住機(jī)會(huì)接近雷陽(yáng)。但是,出于各種考慮,雷陽(yáng)并沒給美國(guó)人接近他的機(jī)會(huì),Stoessel撲了個(gè)空。
好在,Stoessel雖然沒有追到代辦,卻截住了(buttonhole)代辦的翻譯。美國(guó)大使便把美方想與中方會(huì)談的意圖告訴了翻譯。
歷史的重任就這樣很偶然地落在了翻譯身上。翻譯把話帶給了代辦,代辦又及時(shí)匯報(bào)國(guó)內(nèi)。沒過(guò)多久,Stoessel與雷陽(yáng)在美國(guó)駐波蘭大使館會(huì)見。當(dāng)時(shí)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,雷陽(yáng)乘坐“波蘭最長(zhǎng)的黑色豪華轎車(the longest black limousine in Poland)”抵達(dá)美國(guó)大使館正門。當(dāng)時(shí)中蘇關(guān)系惡化,中國(guó)外交官光明正大地從正門進(jìn),也是刻意安排,目的是讓蘇聯(lián)看到這一幕。(參見:The Beautiful Country and the Middle Kingdom: America and China, 1776 to the Present )
今天,中美高層會(huì)談,開場(chǎng)便激烈交鋒,而翻譯又不經(jīng)意間起到了緩解氣氛的作用。多年后,當(dāng)路透社的新聞變舊聞,而這件事或許也會(huì)成為中美關(guān)系史上一件值得追憶的趣事。
有些事看似很偶然,但歷史上的大事趣事,很多都是偶然。