四海網(wǎng)首頁

中美會(huì)談翻譯發(fā)揮意外作用 翻譯不經(jīng)意間起到了緩解氣氛的作用

2021-03-20 17:16:41來源:四海網(wǎng)綜合

  拜登上任以來,中美首場高層會(huì)談引全世界關(guān)注。

  有些令人意外的是,雙方在開場白的時(shí)候就充滿了火藥味。不過,在針鋒相對(duì)中也閃過一抹輕松(a brief moment of levity)。這一抹難得的輕松與翻譯有關(guān),路透社還專門對(duì)此作了報(bào)道。

�����.jpg

  中美外交官分別對(duì)翻譯開了一句玩笑(quip)。中方用英文說了一句:This is a test for the translator(這對(duì)翻譯是個(gè)考驗(yàn))。美方應(yīng)和了一句:The translator should get a raise(該給翻譯加薪)。

  沒想到,翻譯就這樣“被動(dòng)地”發(fā)揮了“專業(yè)技能之外”的作用。夜讀中美關(guān)系史,不禁由此聯(lián)想到中美關(guān)系史上的一件趣事,翻譯也曾發(fā)揮“專業(yè)技能之外”的作用。

  1969年,美國總統(tǒng)尼克松授意美國駐波蘭大使Walter Stoessel給中國駐波蘭外交官遞個(gè)話兒:美國總統(tǒng)愿意與中方接觸。

  當(dāng)時(shí)中美并未建交,美國外交官給中國外交官遞話兒可不是件隨隨便便的事,需要天時(shí)地利人和。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯(cuò)誤或侵害您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,本站承諾2小時(shí)內(nèi)完成處置反饋工作。
中美相關(guān)信息