四海網首頁

外交部"翻譯天團"來了 四大美女翻譯天團都有誰是什么來頭

2021-03-23 08:17:00來源:四海網綜合

  外交部“翻譯天團”來了,“四大女神”都是什么來頭?

  她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會和重大外交場合體現(xiàn)中國人的智慧與“門面”,讓人驚嘆不已。

����1.png

  3月19日,中美高層官員自拜登上任以來的首個面對面會談在安克雷奇結束。由于美方率先挑起爭端,氣氛一度劍拔弩張。楊潔篪的“美國沒資格居高臨下對中國說話,中國人不吃這一套”,以及王毅關于美國干涉中國內政,“老毛病要改一改了”的觀點,讓這場舉世矚目的對話,在全球媒體、社交平臺上引發(fā)廣泛關注,直到現(xiàn)在仍熱度不減。

  其中,翻譯官張京更是將楊潔篪近20分鐘的臨場脫稿發(fā)言,以極其流暢、準確的方式翻譯出來,其沉穩(wěn)大氣、臨危不亂的心理素質和專業(yè)能力,迅速征服了全球億萬網民。

  “心理素質和專業(yè)能力都是頂配”

  “這個眼神是那種雖然困難,但沒在怕的。”

  相比之下,美方的紫色頭發(fā)翻譯則被吐槽了一地。除了一頭不合時宜的紫色頭發(fā)讓美國網民感到尷尬無比之外,她孱弱的中文專業(yè)功底才更讓人無語。不僅很多地方翻譯不到位,有的地方還自說自話地添加了布林肯并未說出的語句,讓整個發(fā)言顯得攻擊性更強了……

  中美翻譯人員的業(yè)務素質高下立判,更加凸顯了美方這場無準備的外交仗打得尷尬至極。

  其實,除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力更是杠杠滴!她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會和重大外交場合體現(xiàn)中國人的智慧與“門面”,讓人驚嘆不已。

*聲明:本文由四海網用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內容僅供參考學習,文圖內容如存在錯誤或侵害您的權益,請與我們聯(lián)系,本站承諾2小時內完成處置反饋工作。